


“无论时代如何发展,无论技术如何进步,对祖国的爱、对文字的爱、对人类的爱永远是翻译文学的灵魂所在。”《卡拉马佐夫兄弟》译者、“资深翻译家”、华东师范大学俄语系教授徐振亚在丽娃河畔的翻译家成果陈列室开展仪式上说。
4月21日,丽娃河畔的翻译家成果陈列室开展仪式暨“译通天下·言立寰宇:华东师大翻译家精神传承”研讨会在华东师大举行。
陈列室展览由“文起丽娃河”“拾香译名篇”“语筑共同体”三部分组成,系统梳理了不同时代的翻译家们的翻译思想和翻译成果,展示了由校图书馆特藏建设中心征集收藏的王智量、王冀刚、何敬业、徐振亚、曹国维、曹乃云的手稿文献,以及由中国近现代新闻出版博物馆提供的戈宝权手稿,包括《海燕》(戈宝权译稿),《叶甫盖尼·奥涅金》《屠格涅夫散文诗》(王智量译稿),《契诃夫文集》《克雷洛夫寓言》(王冀刚译稿),《狮王》《磨坊信札》(何敬业译稿),《卡拉马佐夫兄弟》《基坑》《罗亭》(徐振亚译稿),《罪与罚》《大师和玛格丽特》(曹国维译稿),《尼伯龙根之歌》《一千零一夜》(曹乃云译稿),以及部分相关书信,同时对新时代华东师大中青年译者的多元译介风格和方式进行介绍,立体化呈现了华东师大翻译家群体薪火相传的精神脉络。

部分翻译家的翻译手稿原件
红色是翻译家们的精神底色
“在光华百年之际,传承发扬丽娃河畔的翻译家精神具有重要意义”,华东师大党委副书记孟钟捷强调:“华东师范大学的翻译家们始终将翻译事业与国家所需紧密结合。相信新落地建成的丽娃河畔的翻译家成果陈列室将满载翻译家们的拳拳爱国心、浓浓报国志、深深赤子情,砥砺新时代青年师生在世界剧变的浪潮中不忘初心、勇担使命,能够获得丰沛的精神滋养和强烈的思想共鸣。”
红色是翻译家精神的底色。大夏大学(华东师大前身)校友、翻译首个中文全译本《资本论》的郭大力曾说:“我译这部书,只觉得一点,有革命的需要。”和郭大力一样的华东师大红色翻译家,还有为毛泽东和斯诺担任翻译、译介了《反杜林论》的吴亮平;有新中国第一位外交官、高尔基《海燕》的译者戈宝权等。华东师大建校后,学校聚天下英才而用之,被誉为“地道的文理兼容的翻译家”的周煦良,开创用格律韵文翻译莎士比亚戏剧的孙大雨,为匈牙利语、波兰语翻译做出突出贡献的施蛰存,获得中国翻译界最高奖——“翻译文化终身成就奖”的王智量等诸多翻译家均曾学习或执教于此。
“三馆”合一,发挥场馆育人新效能
在开展仪式上,华东师大外语学院知名校友李成与华东师大校友工作办公室、教育发展基金工作办公室主任任开蕾共同为“校友之家”揭牌。翻译家张春柏、陆留弟、徐振亚、费春放、袁筱一和外语学院院长杨延宁为“丽娃河畔的翻译家成果陈列室”揭牌。
“丽娃河畔的翻译家成果陈列室不仅是翻译家精神的传承地,也将是我们开展红色教育的党建阵地、发扬教育家精神的师生小家、联系校友情感的校友之家。”外语学院党委书记韩春红介绍说。在陈列室设计之初,外语学院充分考虑到文化空间在开展思想政治教育、激发爱国荣校情怀、凝聚情感价值认同上的重要作用,以温馨、暖心、匠心为目标打造党建阵地、师生小家、校友之家“三馆合一”的文化场域。
作为“丽娃河畔的翻译家”文化品牌的发起人,上海社科院文学所所长、华东师大外语学院原院长、法语系教授袁筱一提到,翻译家精神的本质在于“求真求是求美”,翻译是一种“理解之心”,这就意味着AI技术可以实现翻译本身的动作,但是无法传递文字中裹挟的人类文明,这是我们在当代仍需弘扬翻译家精神的重要原因。
新时代翻译家精神的传承与发扬
新时代翻译家精神如何传承与发扬?如何促进中国声音在国际语境中的译介与传播?开展仪式结束后,“译通天下·言立寰宇:华东师大翻译家精神传承”研讨会拉开帷幕。
香港大学当代中国与世界研究中心创始主任和政治与公共行政学系教授、外语学院“译基金”捐赠人李成校友开展“东升西降的时代之变”主题讲座。他分享了对世界局势多变性的看法,同时鼓励新时代青年学子强化专业本领,努力运用外语所长成为东西方文化交流的纽带。
在“传承翻译家精神的实践探索”与“中国声音在国际语境中的译介与传播”研讨会上,与会专家围绕翻译家精神传承、翻译实践创新及中国文化国际传播展开研讨,凸显了人文情怀、学科融合与国家战略在翻译领域的重要性。
华东师范大学图书馆特藏建设中心馆员丁嘉晖在导览中向师生们介绍了手稿征集背后的故事,“翻译是跨越语言藩篱的双向奔赴,既是以他者之镜观照世界的明辨之路,亦是以母语为锚守护文明根脉的坚守之道。图书馆作为保存人类文明记忆的重要场所,自当义不容辞地肩负起传承与弘扬人类多元文化、促进知识交流与共享的神圣使命。”
据悉,华东师大丽娃河畔的翻译家成果陈列室开放时间为每周工作日9时—16时。