每次看到抗日剧中的日本军官不断发号施令侵略中国的领地,我们都会对这个角色恨之入骨。有些人甚至会将情绪上升到演员本身,可见中国人对日本人的恨意有多深刻。
这些电视剧中的台词也是人们津津乐道的内容。比如日本人最常说的一句“八嘎呀路”,大家都以为是混蛋的意思,也就会经擦用这句话表示讽刺。但实际上,这句话翻译成中文是由两个词组成的,而且表示两种含义。今天我们就来详细了解一下这句话的含义。
“八嘎呀路”翻译成中文
在我国的一些抗日影视作品中,经常会看到日本人说这句话。我们也经常会在字幕上看到这句话的解释,意思是“混蛋”。其实,这种说法也不是完全准确的。
因为实际上,“八嘎呀路”是中文音译过来的,并不是在日文中就是这样写的。真正的写法是由两个词组成的,分别是“马鹿”和“野郎”,合起来就是“马鹿野郎”。
之所以会音译成“八嘎呀路”,是因为他的罗马拼音正好是八嘎呀路的发音,因此就一直这样读,所以,它的写法和读音是不对等的。而且,说起马鹿野郎四个字,还是与中国有很大的渊源。
“马鹿”一词最早源于我国的史书《史记》,在《史记》中提到了“指鹿为马”这个词,因此,“马鹿”指的是像那些分不清鹿和马的人,形容极其愚蠢。
而“野郎”最初的意义是指那些乡野村人,没什么见识。之后就用来表示第二人称你,所以连在一起就应该表示“你很蠢、你很傻”。
这就是“马鹿野郎”大体表示的含义。但是在日本,这句话的意思并不仅仅是带有嘲笑和指责的含义,而是还有另一种意义。具体还要根据对话的情况来区分。
第一种含义
第一种情况就是我们经常在电视上看到的,上级军官对下属大发雷霆时会用非常愤怒的语气喊出这几句“八嘎呀路”。还有就是电视剧中日本人会对着不做汉奸的中国人喊出这句话。
还有一种情况就是在公司中上级领导在员工犯错的时候,也会用这句话表示指责。
那么在这种情况下,这句话的意思就是表示一种侮辱和咒骂。尤其是在极其愤怒的时候说出这句话,那么它表示的含义就是“你真蠢、你简直蠢到家了”,这要比它的字面含义更加严重,语气也会很强烈。当然这是在问题很严重的情况下所表示的含义。
另外,日本由于家庭等级尊卑问题上非常重视。家中长辈在训话时也会说到这句话,那么这个时候它的含义也依旧可以表示为“愚蠢”,但在这里更倾向于“傻蛋”“糊涂蛋”的含义,没有上一种情况那么严重,语境意义也比较温和。
但是这两种含义完全可以归化为一种,只要根据语境来区分语义的轻重即可。而下面还有一种含义,与“蠢蛋”截然相反。
第二种含义 含有可爱的成分
第二种含义就是带有比较宠溺的意味在其中。比如情侣或者朋友相处时,如果女孩子不犯糊涂忘记买什么东西,或者是不小心弄坏了什么东西时,作为朋友或者男朋友就会说这句话,但是不会说“马鹿野郎”,而是直接说“马鹿”。表示“小傻瓜”、“小笨蛋”。
那么此时的意义是带有宠溺和暧昧的,更加倾向于可爱的成分。而非在愤怒的时候说的那种带有辱骂意义的,语气也会更加轻柔。
或者是,家中年级较小的孩子调皮捣蛋,父母对其轻声指责时,也会说出这句“马鹿”。当然这都是在没有大的错误的情况下。与其说是指责,倒不如说是一种变相的宠爱。
其实说到这里。日语和我们中国的语言运用是有相同的地方的。就像我们在很多种愤怒的情况下都会说:“你是傻子吗?”比如员工犯了错误,领导对其进行指责时;比如有人不小心撞了人还不道歉;抑或是别人弄坏了自己最喜欢的东西等等。
但是如果实好朋友之间开玩笑,或者是爱人之间的撒娇,就会说成:“你有点傻傻的。”而且这个时候语气和眼神都会变得温柔。其实这都是一个道理,也就是说同样的字眼在不同的环境下借助不同的态度会表示出不同的含义。
语言文化的学习与借鉴
其实,“八嘎呀路”这句话在电视剧中是很常见的。也就有很多看剧的人会学习这种骂人的方式。而且大多数人都以为这句话的意思就是“混蛋”。但是事实上,在日本是没有“混蛋”这个说法的。
因此,对于一种语言的借鉴与运用一定要在了解正确的含义与语境的情况下才能使用。否则我们以为表达的是这种意思,但实际上表达的是另外一种含义,这不仅会闹出很大的乌龙,还会造成交际困难等问题。
尤其是像日本的语言,虽然日本的文字很多都是来源于中国的汉字,但是它们的发展是受日本文化影响的,表达词义总是过于曲折繁琐,要说很多的字眼才能表示清楚完整的语义。并不像中国的文字表达这么简单方便。
所以这样看来,还是中国人的表达方式更加完美。语言文字也是丰富多样的,不管在任何时候,都能根据语境来选择最合适表达方式和文字叙述方式。如今,有越来越多的人学习中国的汉字,孔子学院的数量也越来越多,相信中国话会被更加积极的推广到全世界。